Как выбрать бюро переводов?
Начиная сотрудничество с бюро переводов, стоит ответить на вопрос, не только как это сделать, но и какой объем сотрудничества будет наиболее адекватен потребностям компании.
Бюро переводов в Харькове занимается письменными переводами, которые составляют основу нашей деятельности, а также устными и заверенными (присяжными) переводами.
Так же, как и письменный перевод, устный перевод может быть обычным или сертифицированным. Существует несколько видов устного перевода: последовательный, синхронный и шепотом.
При последовательном переводе переводчик выполняет перевод после того, как данное высказывание или заданный фрагмент полностью завершены. Последовательный перевод может осуществляться в форме заверенного перевода, когда он выполняется в офисе или у нотариуса.
Мы занимаемся синхронным переводом на конференциях, мероприятиях, конгрессах, когда речь спикера переводится на постоянной основе. Для этого вида перевода используется звукоизоляционная кабина и оборудование для передачи переводов. Устный перевод шепотом характеризуется тем, что переводчик низким голосом переводит говорящего на постоянной основе для небольшой группы слушателей (2-3 человека).
Как начать сотрудничество с бюро переводов
Узнайте, какие услуги он предлагает, сколько лет он существует на рынке, проверьте ссылки, узнайте об объеме переводов и реализованных языковых комбинациях. Они могут касаться перевода с украинского на иностранный язык, с иностранного языка на украинский и с иностранного языка на иностранный язык. Некоторые офисы ограничены определенным количеством предлагаемых языков и определенными комбинациями. Это следует проверить перед началом циклического сотрудничества.
Стоит спросить о возможности подписания с офисом договора о конфиденциальности для повышения безопасности, заключения постоянного договора или заказа индивидуальных заказов. Выбор в этом отношении зависит от ваших требований и процедур и, конечно же, от предложения данного офиса.
Вам следует обратиться в офис и спросить о переводчиках, их выборе, опыте, возможности проверки качества перевода, таким образом, проверив весь процесс. Это можно сделать, отправив в офис конкретный образец текста с запросом на перевод на конкретную языковую комбинацию. Также стоит проверить, будет ли предоставлен такой пробный перевод в офисе бесплатно или нет.
Когда дело касается проверки качества переводов, следует иметь в виду, что хороший офис, уверенный в его качестве и надежности, не уклоняется от выполнения тестового перевода текста, отвечая на вопросы о переводчиках, опыте и рекомендациях.
Выбор бюро переводов зависит от вас, и это может быть непростой процесс. Однако, применяя определенные критерии и опираясь на свои знания, вы сможете сделать правильный выбор за вас.